Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme View full size

Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme

Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo

Editorial coordination by Roland BÉHAR, Mercedes BLANCO, Jochen HAFNER
De lingua et linguis IV

0.00 CHF

Multilingualism in all of its various facets – whether individual (plurilinguism) or social (multilinguism), whether anchored in institutions or practiced spontaneously – did not begin in modern societies. Rather, it is a phenomenon that was omnipresent in former societies. Cities played a key role in developing practices of living together, including relations of interaction, neighbourhood, as well as antagonism between languages. This book examines forms of linguistic plurality in five European cities: Antwerp, Hamburg, Milan, Naples and Palermo. These places are particularly appropriate for a study of multilingualism from a linguistic, literary and historical point of view because of their geographical location, their commercial or cultural significance, their political personality, and their institutional diversity. In short, because of their unique history. This volume of the series De lingua et linguis is dedicated to the city as a space of communication, and illustrates the importance and dynamics of these language situations throughout the Renaissance.

Write your review

Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme

Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme

Multilingualism in all of its various facets – whether individual (plurilinguism) or social (multilinguism), whether anchored in institutions or practiced spontaneously – did not begin in modern societies. Rather, it is a phenomenon that was omnipresent in former societies...

Write your review

TABLE DES MATIÈRES / INHALTSVERZEICHNIS

Avant-propos – Vorwort (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)

Préliminaires
Präliminarien

Einleitung (Roland Béhar, Mercedes Blanco, Jochen Hafner)
Introduction (Roland Béhar, Mercedes Blanco, Jochen Hafner)
Le plurilinguisme : notions générales. Vorbemerkungen zur Mehrsprachigkeit
(Jochen Hafner)

Première partie
Les langues dans un cadre urbain
Erster Teil
Sprachen im städtischen Raum

Chapitre premier. L’emploi des langues dans l’espace public : documents
administratifs et juridiques. Der Sprachgebrauch im öffentlichen Raum :
administrative und juristische Texte

Les langues du droit dans les Pays-Bas méridionaux et l’administration commerciale
anversoise. Die Sprachen des Rechts in den südlichen Niederlanden und
die Handelsverwaltung in Antwerpen (Pierre Swiggers, Toon Van Hal)

Pratiques du multilinguisme et de la multiculturalité dans la ville de Hambourg.
Praktiken der Mehrsprachigkeit und der Plurikulturalität in Hamburg
(Susanne Lachenicht)

«Compendium mundi ». Remarques sur la pluralité économique, socioculturelle
et linguistique à Hambourg dans la première moitié du XVIIe siècle.
« Compendium Mundi ». Bemerkungen zu Hamburgs Pluralität in Ökonomie,
Soziokultur und Sprache in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts (Andreas
Herz)

Administration du multilinguisme dans l’administration plurilingue de
Naples. Verwaltung der Mehrsprachigkeit in der mehrsprachigen Verwaltung
Neapels (Verena Schwägerl-Melchior)

Répartition – Mélange – Refoulement. Dynamiques du contact entre
langues dans les sources juridiques du vice-royaume de Sicile (XVIe siècle).
Verteilung – Vermischung – Verdrängung. Sprachkontaktdynamiken in den
juristischen Quellen des Vizekönigreichs Sizilien (16. Jh.) (Davide Soares da
Silva)

1108 VILLES À LA CROISÉE DES LANGUES – STÄDTE 1108 IM SCHNITTPUNKT DER SPRACHEN

Chapitre II. L’apprentissage des langues. Multilinguisme vertical et horizontal.
Spracherwerb. Vertikale und horizontale Mehrsprachigkeit

Multilinguisme vertical et multilinguisme horizontal : la complexité des
rapports de langues en Flandre au XVIe siècle. Vertikale und horizontale
Mehrsprachigkeit : Komplexität der Sprachbeziehungen in Flandern im
16. Jahrhundert (Pierre Swiggers, Sara Szoc, Toon Van Hal)

Joachim Jungius et l’illustration de la langue allemande. Joachim Jungius
und die Aufwertung der deutschen Sprache (Andreas Herz)

L’étude et l’enseignement des langues à Naples du XVe au XVIIe siècle.
Sprachstudium und Sprachunterricht in Neapel (15.-17. Jahrhundert)
(Roland Béhar)

Chapitre III. Multilinguisme et réflexions sur les langues. Mehrsprachigkeit
und Sprachreflexion

Curiosité pour les langues et défense du néerlandais à Anvers. Sprachinteresse
und Verteidigung des Niederländischen in Antwerpen (Hubert Meeus)

L’apprentissage des langues modernes à Anvers et le milieu des marchands.
Das Erlernen der neuen Sprachen im Umfeld der Antwerpener Händler
(Pierre Nevoux)

Hambourg, Philipp von Zesen et le développement de la langue allemande.
Hamburg, Philipp von Zesen und die Entwicklung der deutschen Sprache
(Marie-Thérèse Mourey)

Milan : le choix de l’italien et l’éloge du dialecte. Mailand : Wahl des italienischen
und Lob des Dialekts. Milano : la scelta dell’italiano e la lode del
dialetto (Giuseppe Mazzocchi)

La questione della lingua dans les cercles académiques napolitains
du XVIe siècle. Die Questione della lingua in den neapolitanischen Akademien
des 16. Jahrhunderts (Roland Béhar)

Dynamiques des langues dans le royaume de Naples. Une questione della
lingua hispano-italienne dans le Diálogo de la lengua de Juan de Valdés.
Mehrsprachige Dynamiken im Königreich Neapel. Eine spanisch-italienische
Questione della lingua in Juan de Valdés’ Diálogo de la lengua (Teresa
Gruber)

Réflexions métalinguistiques, discussions académiques et circuits de communication
en Sicile entre XVIe et XVIIe siècles. Metasprachliche Überlegungen,
akademische Diskussionen und kommunikative Netze :
das frühneuzeitliche Sizilien. Riflessioni metalinguistiche, discussioni accademiche
e circuiti comunicativi in Sicilia tra Cinque e Seicento (Rosaria
Sardo)

Chapitre IV. Dynamiques. L’évolution des langues sur fond de multilinguisme.
Le néerlandais, l’allemand, l’italien. Dynamiken. Entwicklung der
Sprachen in mehrsprachigen Kontexten. Niederländisch, Deutsch, Italienisch

Le dialecte d’Anvers et la standardisation du néerlandais. Der Antwerpener
Dialekt und die Standardisierung des Niederländischen (Pierre Swiggers,
Toon Van Hal)

Les mutations linguistiques à Hambourg : du bas-allemand au haut-allemand.
Sprachwechsel in Hamburg : Vom Niederdeutschen zum Hochdeutschen
(Ingrid Schröder)

Formes de la toscanisation et des mouvements inverses dans l’Italie du XVIe
et du XVIIe siècle. Trois exemples : Milan, Naples et Palerme. Formen der
Toskanisierung und ihrer Gegenbewegungen im Italien des 16. und 17. Jahrhunderts.
Drei Fallbeispiele : Mailand, Neapel und Palermo (Jochen Hafner)


Deuxième partie
Stratégies du plurilinguisme : le bon usage des langues
Zweiter Teil
Strategien der Mehrsprachigkeit : Vom guten Sprachgebrauch


Chapitre V. Langues et entreprises. Sprachen und Unternehm(ung)en

Le rôle des villes dans la mise en place d’une langue du commerce et
de l’industrie. Die Rolle der Städte bei der Implementierung einer Handels-
und Industriesprache


Langues, administration et techniques marchandes à Hambourg : l’exemple
des contrats d’assurance. Sprachen, Verwaltung und Handelspraxen in
Hamburg : Das Beispiel der Versicherungsverträge (Cornel Zwierlein)


Les langues vernaculaires dans l’Officina Plantiniana. Die Vernakularsprachen
in der Officina Plantiniana. Las lenguas vernáculas en la Officina
plantiniana (Antonio Dávila Pérez)

Langues, diplomatie et espionnage. Sprachen, Diplomatie und Spionage


« Tout le monde ». Hambourg, centre diplomatique à la veille de la paix
de Westphalie (1648). « Tout le monde ». Hamburg als diplomatisches Zentrum
im Vorfeld der Westfälischen Friedensschlüsse (1648) (Andreas Herz)

Langues et espionnage à Naples : un exemple de l’Épistolaire d’Antoine
Perrenot de Granvelle. Sprachen und Spionage in Neapel : Ein Beispiel aus


dem Briefwechsel von Antoine Perrenot de Granvelle. Lenguas y espionaje en
Nápoles : un ejemplo del epistolario de Antoine Perrenot de Granvelle
(María José Bertomeu)

L’entreprise cartographique. Kartographie

Anvers, centre de la cartographie. Antwerpen, Zentrum der Kartographie
(Pierre Swiggers, Toon Van Hal)

Descriptions géographiques et cartes comme instruments de gouvernement
: La Sicile du XVIe et du XVIIe siècle. Geographische Beschreibungen
und Karten als Mittel der Herrschaft : Sizilien im 16. und 17. Jahrhundert.
Descrizioni geografiche e mappe come strumenti di governo : La Sicilia nel
’500 e ’600 (Rosaria Sardo)

Chapitre VI. Mises en oeuvre et mises en scène du multilinguisme : fêtes,
calamités publiques, guerres et révoltes. Sprachverwendung und Sprachinszenierung
: Feiern, Katastrophen, Kriege und Aufstände

Le plurilinguisme dans les Joyeuses Entrées d’Anvers (1520-1635). Mehrsprachigkeit
im Umfeld der Blijde Inkomst in Antwerpen (1520-1635) (Mercedes
Blanco)

Les fêtes à Naples : jeu des langues et art de régner (1535-1612). Feste in
Neapel : Spiel der Sprachen und die Kunst des Regierens (1535-1612) (Roland
Béhar)

Gestion de crises et rituels en Sicile : Inquisition, culte des saints et fêtes
baroques. Mechanismen und Riten der Krisenbewältigung auf Sizilien : Inquisition,
Heiligenverehrung und barocke Festkultur (Jochen Hafner)


Chapitre VII. Les correspondances et l’usage des langues. Schriftverkehr
und Sprachgebrauch

L’usage de l’espagnol dans la correspondance et dans le cercle de Christophe
Plantin. Der Gebrauch des Spanischen im Briefwechsel und im Umfeld des
Christophe Plantin. El uso del español en la correspondencia y en el círculo
de Cristóbal Plantino (Antonio Dávila Pérez)

Rubens : art des langues et diplomatie de la correspondance. Rubens :
Sprachkunst und diplomatisches Schreiben (Roland Béhar, Mercedes Blanco)


Troisième partie
Littérature et plurilinguisme
Dritter Teil
Literatur und Mehrsprachigkeit

Chapitre VIII. Un texte, plusieurs langues. Ein Text, mehrere Sprachen

Usage esthétique du plurilinguisme. Ästhetischer Gebrauch der
Mehrsprachigkeit

La citation espagnole dans la poésie de Giovanni Alberto Albicante. Valeurs
politiques et effets esthétiques du plurilinguisme. Das spanische Zitat in
Giovanni Alberto Albicantes Dichtung. Politische Bedeutung und ästhetische
Wirkung der Mehrsprachigkeit (Raymund Wilhelm)
L’esthétique du plurilinguisme à Naples. Die Ästhetik des Plurilinguismus in
Neapel (Teresa Gruber)

Recueils plurilingues de poésie. Mehrsprachige Gedichtsammlungen

Jan van der Noot et les recueils plurilingues de poésie à Anvers. Jan van
der Noot und die mehrsprachigen Gedichtsammlungen in Antwerpen (Hubert
Meeus)

Le plurilinguisme poétique à Milan. Poetische Mehrsprachigkeit in Mailand.
Il plurilinguismo poetico a Milano (Giuseppe Mazzocchi)

De Guarini à Garcilaso : recueils poétiques en espagnol imprimés à Naples
sous Philippe III. Von Guarini bis Garcilaso : auf Spanisch gedruckte Dichtung
in Neapel unter Philipp III. De Guarini a Garcilaso : impresos poéticos
en lengua castellana en la Nápoles de Felipe III (Encarnación Sánchez
García)


Genres plurilingues. Mehrsprachige Gattungen

L’emblématique plurilingue à Anvers : Otto van Veen (1557-1626) et
l’« humanisme vernaculaire ». Die mehrsprachige Emblematik in Antwerpen :
Otto van Veen (1557-1626) und der Vulgärhumanismus (Mercedes Blanco)


La chanson et ses paroles à Anvers. Das Lied und sein Text in Antwerpen
(Hubert Meeus)

Voix plurilingues aux théâtres de Milan. Stimmen der Mehrsprachigkeit auf den
Mailänder Bühnen. Le lingue sulla scena milanese (Giuseppe Mazzocchi)

Plurilinguisme au théâtre. Naples et Palerme. Mehrsprachigkeit im Theater.
Neapel und Palermo (Teresa Gruber)



Chapitre IX. Les villes : du transfert de modèles à la création. Die Städte :
vom Modelltransfer zur literarischen Schöpfung

Lieux de traduction et d’adaptation de textes et de genres. Orte der
Übersetzungen und Überarbeitungen von Texten und Gattungen

Traduction de textes et adaptation de genres à Anvers. Textübersetzungen
und Gattungsüberarbeitungen in Antwerpen (Hubert Meeus)

Plurilinguisme et stratégie éditoriale à Anvers : le cas de la fable emblématique.
Mehrsprachigkeit und verlegerische Strategien in Antwerpen : Das Fallbeispiel
der emblematischen Fabel (Paul J. Smith)

Manninne, hommine, virago. Les premières Images et figures de la Bible trilingues
[Anvers et] Leyde [1581-] 1592. Manninne, hommine, virago. Die
frühesten dreisprachigen Images et figures de la Bible [Antwerpen und] Leiden
[1581-] 1592 (Max Engammare)

Dynamiques culturelles du plurilinguisme : le cas de Naples au XVIe siècle.
Kulturelle Dynamiken der Mehrsprachigkeit : Der Fall Neapel im 16. Jahrhundert
(Anne-Marie Lievens)

Canards et feuilles volantes à Palerme, Naples et Milan au XVIe siècle : les
avvisi a stampa. Flugschriften in Palermo, Neapel und Mailand im 16. Jahrhundert
: Die avvisi a stampa. Testi di attualità storica a Palermo, Napoli
e Milano nel Cinquecento : gli avvisi a stampa (Massimo Zaggia)

La ville multilingue comme creuset littéraire. Die mehrsprachige Stadt
als literarischer Schmelztiegel

Hambourg : l’oeuvre de Philipp von Zesen (1619-1689). Hamburg : Das
Werk Philipps von Zesen (1619-1689) (Marie-Thérèse Mourey)

De Parthénope à Polichinelle : la création littéraire à Naples. Von Parthenope
bis Pulcinella : das literarische Schaffen in Neapel (Roland Béhar)


English Abstracts.
Bibliographie
Index nominum
Table des illustrations. Abbildungsverzeichnis
Les auteurs. Die Autoren



Title Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme
Subtitle Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo
Edition First Edition
Volume 593
Editorial coordination by Roland BÉHAR, Mercedes BLANCO, Jochen HAFNER
ISSN 0082-6081
Issue 3
Language Anglais, Français, Allemand, Italien
Publisher Librairie Droz
Title First Published 12/21/2018
Includes Index; Bibliography
 
Format Paperback/softback
ISBN-13 978-2-600-05809-4
GTIN13 (EAN13) 9782600058094
Reference no. 3-593
Publication Date 12/21/2018
Nb of pages 1112
Illustrations 27 illustrations
Illustrations, black and white
Dimensions 172 x 248 cm
Weight 1618 gr
 
Format PDF
ISBN-13 978-2-600-15809-1
GTIN13 (EAN13) 9782600158091
Reference no. 3-593-PDF
Publication Date 12/14/2018
Nb of pages 1112
Illustrations 27 illustrations
Illustrations, black and white
 
Format Paperback/softback + PDF
ISBN-13 978-2-600-25809-8
GTIN13 (EAN13) 9782600258098
Reference no. 3-593-LOT
Publication Date 12/14/2018
Nb of pages 1112
Illustrations 27 illustrations
Illustrations, black and white
Dimensions 172 x 248 cm
Weight 1618 gr
©2013-2019 Librairie Droz