Langue de l'autre, langue de l'auteur View full size

Langue de l'autre, langue de l'auteur

Affirmation d'une identité linguistique et littéraire aux XIIe et XVIe siècles

Editorial coordination by Marie-Sophie MASSE, Anne-Pascale POUEY-MOUNOU

0.00 CHF

These collected studies seek to shed light on the processes of literary and linguistic affirmation during two formative periods: the twelfth-century renaissance and the French sixteenth-century Renaissance. Both periods present strong movements for vernacular literature, as well as an affirmation of the status of the author and the rise of individual literary conscience.


Write your review

Langue de l'autre, langue de l'auteur

Langue de l'autre, langue de l'auteur

These collected studies seek to shed light on the processes of literary and linguistic affirmation during two formative periods: the twelfth-century renaissance and the French sixteenth-century Renaissance. Both periods present strong movements ...

Write your review

Marie-Christine GOMEZ-GÉRAUD, « Langue de l'auteur, langue de l’autre. Préface » ;
Marie-Sophie MASSE et Anne-Pascale POUEY-MOUNOU, « Introduction » ;

TERRITOIRES
Gérard GROS, « Comment peut-on être Artésien? Réflexions sur la Chanson III de Conon de Béthune » ;
Armelle LECLERCQ, « '‘Extranea lingua’’. L’enjeu des langues pendant la première croisade » ;
René PÉRENNEC, « Wolfram le Provençal. Couloirs et surfaces intermédiaires entre l’auteur et l’autre dans les adaptations de Wolfram von Eschenbach » ;
Arnaud LAIMÉ, « L’altérité des langues au service d’une littérature nationale. Les poèmes latins de Nicolas Petit dans l’oeuvre de Jean Bouchet (1524-1532) » ;
Elsa KAMMERER, « Musicus interpres. L’Eloge du mois de mai de Caspar Scheit (Worms, 1551) » ;
Michel JOURDE, « Diglossie et auctorialité au XVIe siècle en France méridionale. Sur la figure du transfuge » ;
Daniel MÉNAGER, « Le mélange des langues dans la Satyre Ménippée (1594) » ;

AUTORITÉS
Marc KIWITT, « Hébreu, français et « judéo-français » dans les commentaires bibliques des pašt)anim » ;
Ellen THORINGTON, « Contes de bonne femme. Voix féminines dans la translatio de la langue sacrée vers la langue vernaculaire dans la littérature française des XIe et XIIe siècles » ;
Bénédicte MILLAND-BOVE, « Le style épique dans le Roman de Dieu et de sa mere d’Herman de Valenciennes. Langue de soi ou langue de l’Autre? » ;
Marie-Geneviève GROSSEL, « Des lectures au réfectoire des moines jusqu’au château de la comtesse. Traduction des Vies des Pères pour Blanche de Champagne (ca. 1205-1220) » ;
Anne-Hélène KLINGER-DOLLÉ, « La langue française, « langue de l’autre » dans les Géométries pratiques
et les recueils de proverbes de Charles de Bovelles (1479-1567)? » ;
Jean VIGNES, « Identité linguistique et appropriation littéraire. L’Art poetique d’Horace, traduit en Vers François par Jacques Peletier du Mans (1541-1545) » ;
Christophe GUTBUB, « Joachim du Bellay et l’« illustration » du français. Le motif de la translation comme ‘‘Loy de Nature’’ » ;
Marie-Christine GOMEZ-GÉRAUD, « Sébastien Castellion et l’hébreu. Les Annotationes de la Biblia (1551): un discours sur la langue » ;

PASSAGES
Danièle JAMES-RAOUL, « Cligès de Chrétien de Troyes. Un style atypique entre style des autres et style d’auteur » ;
Francine MORA, « S’approprier la langue de l’autre. Jeux sur l’onomastique et translatio studii chez Hue de Rotelande et Aimon de Varennes » ;
Danielle BUSCHINGER, « Reinhart Fuchs, adaptation du Roman de Renart, ou la naissance de l’auteur-romancier de langue allemande » ;
Catherine GAULLIER-BOUGASSAS, « Des romans anglo-normands des XIIe et XIIIe siècles à leur recréation en prose au XVe siècle. Horn, Ponthus et Sidoine, et les romans de Gui deWarewic » ;
Anne-Laure METZGER-RAMBACH, « Comment les mots viennent aux auteurs. Le cas de la lettre pythagoricienne » ;
Sandra PROVINI, « Les étapes de la translatio d’un genre. L’héroïde politique sous Louis XII, de la première Epistola Annae reginae de Fausto Andrelini (1509) aux « epistres royalles » françaises » ;
Mathilde THOREL, « L’altérité au principe de l’auctorialité. Les enjeux d’une translatio vulgaire dans trois traductions avant 1540 » ;
Elise RAJCHENBACH, « ‘‘Avecques exhortation à tous lettrés Françoys, s’aymer et soubstenir l’un l’autre’’. Deux auto-traductions d’Etienne Dolet » ;

Bibliographie

Index.

Title Langue de l'autre, langue de l'auteur
Subtitle Affirmation d'une identité linguistique et littéraire aux XIIe et XVIe siècles
Edition First Edition
Volume 497
Editorial coordination by Marie-Sophie MASSE, Anne-Pascale POUEY-MOUNOU
ISSN 0082-6081
Issue 497
Language Français
Publisher Librairie Droz
Title First Published 02/28/2012
Includes Index; Bibliography
 
Format Hardback
ISBN-13 978-2-600-01473-1
GTIN13 (EAN13) 9782600014731
Reference no. 3-497
Publication Date 02/28/2012
Nb of pages 426
Dimensions 17 x 23.5 cm
Weight 750 gr
 
Format PDF
ISBN-13 978-2-600-11473-8
GTIN13 (EAN13) 9782600114738
Reference no. 3-497-PDF
Publication Date 04/30/2012
 
Format Hardback + PDF
ISBN-13 978-2-600-21473-5
GTIN13 (EAN13) 9782600214735
Reference no. 3-497-LOT
Publication Date 04/30/2012
Dimensions 17 x 23.5 cm
Weight 750 gr
©2013-2019 Librairie Droz